こんばんは。

坊って知ってますか?常はねワーズで訳すんです。

わずで安心です。

ところがこの歌手はは頭ではいけないこの箇所はゲームと約3箇所です。

つまり何々となったと訳すべき箇所です。

昨日さっき言った英語の聖書を持ってる方にその事をメッセージをしていたら彼女が終わっていてとても感動したんですね。

終わってから生死を持って来られて私の生死は追わずになってます。

でも美形むの方がいいねって言ったらちゃんとね脚注があってねその箇所はビケイムとも訳せると書いてあるじゃんとこれいいよってたんですね。

このねはいあったっていう言葉は悪いじゃ意味が通じないんです。

だからここはに雪をそうやって訳すとさて地は茫漠として何もない状態になったと訳すべきです。

これでだいぶ整理してきます。

されてきます。

初めに神が天と地を創造したピリオド次に雪さてこの辺はね夏目さ<br />